El Día Internacional de la Mujer es importante para recordar cuán enraizados en la cultura y la vida diaria se encuentran las expresiones sexistas. El patriarcado se hace aún presente en comportamientos y expresiones cotidianas, imponiendo reglas a las mujeres.  Sin embargo las discusiones sobre el tema propician que toda la sociedad reflexione sobre la importancia de un cambio.

Apoyando la libertad femenina y las mejoras que las mujeres van conquistando en el mercado de trabajo, un equipo de lingüistas de 12 países diferentes de la aplicación de idiomas Babbel  denuncian algunas de las frases y términos machistas que todavía se escuchan cotidianamente.

Chile

Siéntate como señorita”: Se utiliza para dar la idea de que una mujer debe cumplir con ciertas reglas y comportarse dentro de los cánones que una sociedad impone para ser aceptada dentro de la misma.

Tan linda que se ve y tan dura que es”: Usado generalmente en entornos de trabajo, una mujer debe ser hermosa, cuidarse y tener carácter dócil. El carácter firme es sólo para los hombres.

 Con ese carácter, nadie te va a aguantar”: Esta frase tiene que ver con la expresión “mal-atendida”. En más de una ocasión, las mujeres que presentan opiniones fuertes y no son siempre “dulces” terminan siendo vistas como desagradables, lo cual supuestamente les impediría tener pareja.

 Brasil

Mulher tem de se dar ao respeito (significado:La mujer tiene que hacerse respetar)”: Esta afirmación sostiene que la mujer que se precie de tal tiene que comportarse y vestirse de una cierta manera para ser respetada por los hombres. Caso contrario. corre el riesgo de ser considerada vulgar e indigna de respeto, lo que acaba justificando acosos y violaciones. “Esta frase es muy usada para intentar atribuir la culpa a las mujeres de esos actos, incluso aquellos delictivos, minimizando la responsabilidad de quien realmente fue autor de la agresión. Es importante recordar que esa cultura de culpabilización de la mujer es tan fuerte que también es reproducida por las mismas mujeres”, sostiene Camila Rocha Irmer, lingüista brasilera de Babbel.

Argentina

Sabés cocinar, ahora ya te podés casar”: Esta frase se remonta a la primera mitad del siglo pasado, cuando las mujeres eran mayoritariamente amas de casa. Sin embargo, la misma continúa siendo repetida no solo en Argentina, sino también en Brasil y en muchos otros países.

Colombia

“Eso fue que se lo dio al jefe”: A pesar de que el mercado de trabajo está cada vez más igualitario, esta frase, que todavía se profiere con frecuencia, denuncia el largo camino que aún es preciso recorrer. “Eso fue que se lo dio al jefe” supone que una mujer solo llega a tener éxito si duerme con su propio jefe. “La verdad es que la persistencia de la desigualdad salarial y el abuso generalizado contra las mujeres dentro y fuera del trabajo echa luz sobre las desigualdades profundamente enraizadas tanto en la sociedad como en el lenguaje” comenta David Marín, lingüista colombiano de Babbel.

España

A los hombres se les conquista por el estómago”:  Esta frase tiene puntos en común con “Sabes cocinar”, ahora ya te podes casar. Ambas imponen la idea de que las mujeres tienen que cuidar a los hombres. De lo contrario, no son “buenas mujeres”.

Italia

Tanto a voi basta aprire le gambe” (significado: ustedes solo necesitan abrir las piernas): En el mismo sentido que Eso fue que se lo dio al jefe, esta frase, aún muy usada en Italia, pone injustamente en duda la capacidad profesional e intelectual femenina para hacer carrera profesional.

Francia

“C’est une affaire d’homme” (significado: es un asunto de hombres): Esta frase es generalmente utilizada para excluir a las mujeres de asuntos intelectuales o negocios. Se la utiliza, por ejemplo, para impedir que una mujer participe de una conversación. Con esta frase se subestima una vez más la capacidad intelectual de la mujer, además de invalidar su opinión sobre un cierto tema.

Alemania

 “Bis du heiratest ist das weg” (significado: antes de que te cases se te pasa): En Alemania, cuando una niña se lastima todavía se escucha decir Bis du heiratest ist das weg, como si el destino de toda mujer fuera casarse.

Reino Unido

Man up” (significado: ¡Hacete hombre!) Ese imperativo es usado para exigirle a alguien que se endurezca y encare las cosas de frente. La frase implica que solo a través de la masculinidad es posible vencer desafíos.

Estados Unidos

 Bubbly” (traducción literal: burbujeante). El término es usado para describir un tipo de personalidad extrovertida, feliz, comunicativa pero sin contenido, atribuida injustamente a las mujeres. El hecho de que el término no sea utilizado para referirse a hombres evidencia por sí solo un problema.

Australia

Don’t be such a girl (significado: no seas maricón)”: Frase frecuentemente dicha a los niños, dando a entender que la sensibilidad y tristeza son signos de flaqueza reservados solo a las niñas.

Nueva Zelanda

“Cook the man some (fucking) eggs” (traducción literal: ¡Cocinale unos huevos al hombre!): Esta es una frase de una película neozelandesa llamada Once were warriors. Nele, un personaje masculino ordena a su esposa cocinar huevos para un amigo suyo. Ella se rehúsa y su marido la agrede violentamente. Desde entonces, la frase se utiliza popularmente para pedirle a alguien que haga algo por uno. Su uso como broma minimiza e invisibiliza la gravedad de la violencia doméstica.